这些话响亮地脱口而出,我听起来疯狂又悲惨,好像来自另一个世纪。我把小小的猫头鹰首饰留在她手里,径自离开了。那一刻,我几乎理解哈姆雷特是如何说出那几句莎士比亚最悲恸的台词的了。我是说,不仅是文字本身的意思,还有他诉说时的状态。那听起来可难称优美,我确定。我从店里仓皇奔逃,生怕脚下慢了。 哦不不不不。悲伤可不按世纪划分。我生平第一次思考起这个问题:莎士比亚的笔如何翻动哈姆雷特的嘴唇,令他在嘴巴开合间说出那些挣扎的语词,如此精确地描述出我此时的状态——我的心无法接受你的死。我之后读到,《哈姆雷特》正是莎士比亚在他父亲去世的那一年写下的。全剧有一句台词叫我感触最深。有人问哈姆雷特他在读什么,他回答说: 文字,文字,文字。我猜他是想说,自己无可慰籍。文字可以掩盖一切重要的东西。我看不到鬼魂,但我听得到你在听。你的战争已经结束。有一些来自生者的消息。一年来,我这里有形形色色的鸟儿到访。有的是真鸟,有的不那么真。但你的猫头鹰是真的。我不再思考自己为何对鸟类着迷,可能跟死亡与重生有关。秋天,我在浴室里新搭了一处花园。那盆高个子仙人掌陷人委顿有些时候了,随后则彻底枯萎,变成了褐色。我站在浴缸里,把它从架子上费力地挪下来。较小的那株银仙人掌我留了下来,这次又种了茉莉、百合和蕨类。你知道吗?茉莉花有些像橙花,能散发出超凡脱俗的香气,但有时闻起来又像下水道。蕨类吊在浴缸上方,百合会根据光线自我整。银色的小仙人李直指天花板,仿佛在祈雨。我也祈雨。每一天都是艰难的。而我喜欢雨。感谢你教会我游泳和划船。感谢你打字赚钱,在冰箱里备好食物。至于我自己,在这个世界上我还有事要做,必须继续做下去,必须比你更冷酷无情。

热门推荐

1、一个女人不得不挣脱抹去她姓名的社会故事,转而寻找一种新生活时,照世俗的见解,她难免会狠狠地自我厌恶,因痛苦而疯狂,因悔恨而流泪。这些都是父权制王冠上为她保留的珠宝,随时供她摘取。既然两者都少不了泪水,那与其伸手摘取那些毫无价值的珠室,不如只身走过那漆黑而发蓝的暗。 2、与此同时,我们会刻意回避有关她自己的性格和人生目标的叙事。父亲在这个世界上做他需要做的事情,我们都理解那是他的使命。但如果母亲在这个世界上做她需要做的事情,我们却会觉得她抛弃了我们,这种混杂矛盾的信息,用社会中最致命的毒墨水写成,她能从中幸存已是奇迹。这一切足可令她疯癫。 3、Life falls apart. We try to get a grip and hold it together. And then we realize we don39;t want to hold it together. I was thinking clearly, lucidly; the move up the hill and the new situation had freed something that had been trapped and stifled. 4、At this uncertain time, writing was one of the few activities in which I could handle the anxiety of uncertainty, of not knowing what was going to happen next. An idea presented itself, came my way, perhaps hatched from a grief, but I did not know if it would survive my free-floating attention, never mind my more focused attention. To unfold any number of ideas through all the dimensions of time is the great adventure of the writing life. But I had nowhere to write. 5、如果不相信计划中的未来、正在付按揭贷款的房子和睡在枕边的人,那便有一种可能:一场暴风雨(在密云中蛰伏已久)将使我们更接近自己在这世上想成为的样子。 6、毕竟男人年纪比她大这么多,恐怕很难让他明白这个世界同样也属于她。他邀请她坐过来的时候已冒险一试。但她坐过来的时候,也一并带来了自己的全副生活和欲望。他从未想过,或许她并不愿视自己为次要角色,而把他捧作主角。如此说来,她已突破了界限,动摇了社会等级,打乱了日常惯例。
德博拉·利维

原作者:德博拉·利维

德博拉·利维简介:

德博拉·利维,英国小说家、剧作家、诗人,英国皇家文学学会会员。小说曾三次入围布克奖,并入选弗兰克·奥康纳短篇小说奖和BBC国际短篇小说奖。《泰晤士报》评论她是“当代英国小说中最令人兴奋的声音之一”。她为皇家莎士比亚剧团写过多部剧本。 . 译者 | 王如菲,英美文学硕士。译有英国作家罗伯特·麦克法伦的非虚构作品《深时之旅》和《荒野之境》。 (更多)

Copyright ©2024 句子摘抄本  |   豫ICP备2024103639号-1