142 ℃
从乳白色云缝透出的月光细细点数尖尖的竹影,将高高的猫弓背石桥的影象描到水上,圆而明净。就是这些影象令我们倾心,以世界和夜晚作幽暗的底子神奇地漂浮,神奇地一气呵成随即被抹去,被下一个时日。桑树下面那位沉醉的诗人,毛笔和酒盏都掌控自如,挥洒出月夜,美得教人销魂清辉柔和,阴影晃悠。以他迅疾的笔触他欲留住月亮和云彩,这醉者眼前漂流而去的所有事物,他好歌咏这些易逝的情景,好与她重逢,娇柔的红颜,并赋予这一切神性和永恒。于是一切将永不消散。
分享至:
热门推荐
原作者:赫尔曼·黑塞
赫尔曼·黑塞,德国作家,诗人。出生在德国,1919年迁居瑞士,1923年46岁入瑞士籍。1946年获诺贝尔文学奖。1962年于瑞士家中去世,享年85岁。爱好音乐与绘画,是一位漂泊、孤独、隐逸的诗人。作品多以小市民生活为题材,表现对过去时代的留恋,也反映了同时期人们的一些绝望心情。主要作品有《彼得·卡门青》、《荒原狼》、《东方之行》、《玻璃球游戏》等。黑塞被雨... (更多)
标签分类
热门标签: